二度降臨 葉慈 / 楊渡 譯 |
The Second Coming W.B.Yeats |
迴旋復迴旋,於愈益擴大的漩渦 |
Turning and turning in the widening gyre The falcon cannot hear the falconer; Things fall apart ; the centre cannot hold; Mere anarchy is loosed upon the world, The bloodly-dimmed tide is looosed,and everywhere The ceremony of innocence is drowned; The best lack all conviction, while the worst Are full of passionate intensity. |
想必有些啟示倒來 |
Surely some revelation is at hand; Surely the Second Coming is at hand. The Second Coming! Hardly are those words out When a vast image out of Spiritus Mundi Troubles my sight: somewhere in asnds of the desert A sharp with lion body and the head of a man, A gaze blank and pitiless as the sun, Is moving its slow thighs, while all about it |
憤怒的沙漠鳥群,捲動的陰影 黑暗又滴落了,然而我已知道 二十個世紀,頑石般的長眠 已經讓擺動的搖籃盪入夢魘 那是什麼畜生?它的時間終於到來 淫淫靡靡的走入伯利恆,等待出生 |
Reel shadows of the indignant desert birds. The darkness drops again: but now I know That twenty centuries of stony sleep Were vexed to nightmare by rocking cradle, And what rough beast, its hour come round at last, Slouches towards Bethlehem to be born? |
全站熱搜