二度降臨     葉慈  / 楊渡 譯
The Second Coming    W.B.Yeats

迴旋復迴旋,於愈益擴大的漩渦
獵鷹聽不見放鷹的人
一切都崩落,再無核心可以掌握
只剩下混亂,漫溢世間
血色的暗潮,漫溢四方
純真的慶典已經沉沒了
最好你沒有信念,最壞
你還有充滿激情的狂烈

Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart ; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The bloodly-dimmed tide is looosed,and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

想必有些啟示倒來
想必有二度降臨到來
二度降臨多難說出的字眼
當精神宙宇的龐然大形
攫住我的視線,在沙漠的塵埃之中
一形影,有獅的身軀人的頭
一凝視,空洞而無情如陽光
正移動著緩慢的軀殼,週邊是

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in asnds of the desert
A sharp with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it

憤怒的沙漠鳥群,捲動的陰影
黑暗又滴落了,然而我已知道
二十個世紀,頑石般的長眠
已經讓擺動的搖籃盪入夢魘
那是什麼畜生?它的時間終於到來
淫淫靡靡的走入伯利恆,等待出生

Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again: but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 blunt0000 的頭像
    blunt0000

    就醬拌

    blunt0000 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()